Національно-мовна поведінка П. Куліша як перекладача драми В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта”

Автор(и)

  • Тетяна Тарасюк Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки https://orcid.org/0000-0002-2428-447X
  • Дарина Косик

DOI:

https://doi.org/10.29038/2413-0923-2018-9-141-162

Ключові слова:

національно-мовна поведінка, звертання, переклад, переклад художнього тексту

Анотація

Статтю присвячено вивченню актуального на сучасному етапі розвитку науки питання духовної спорідненості людини та її мови, а звідси й національно-мовної поведінки особистості чи спільноти. На матеріалі перекладів звертальних конструкцій драми В. Шекспіра «Ромео і Джульєтта» досліджено особливості національно-мовної поведінки П. Куліша як першопрохідця української перекладацької школи. Відповідно до мети та завдань роботи запропоновано визначення поняття національно-мовна поведінка, на основі теоретичних праць учених узагальнено типологічні й національно марковані риси функціонування звертань у мовленні українців та особливості перекладу звертальних конструкцій, встановлено словотвірні та лексичні можливості відтворення звертань українською мовою, а саме: транскрибування власнихта деяких загальних іншомовних апелятивів відповідно до норм чинного в часи П. Куліша правопису, відтворення гоноративівздебільшого українськими відповідниками, або ж спорадично за допомогою транслітерування, послуговування демінутивами та звертаннями-експресивами, а також національно маркованими лексемами свого часу та типовими для звертань українців атрибутивами у складі поширених звертальних конструкцій.

Посилання

Apresjan, Jurij. Obraz cheloveka po dannym jazyka: popytka sistemnogo opisanija. Voprosy Jazykoznanija, no. 1, 1995, pp. 37-67
Babenko, Iryna. Genre differentiation and poetics of Ukrainian historic story XIX – early XX century. PhD Thesis Abstract. Dnipropetrovsk, 2005.
Vladymyrova, Valentyna. Panteleymon Kulish – the investigator of Ukrainian Literature. PhD Thesis Abstract. Kyiv, 2002.
Vlahov, Sergej, and Florin, Sider. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodye otnoshenija, 1980.
Hordynskyi, Yaroslav. “Kulishevi pereklady dram Shekspira”. Zapysky NTSh, vol. 148, 1928, pp. 55–164.
Wilhelm von Humboldt. Jazyk i filosofija kul'tury. Moskva: Progress, 1985.
Danylevska, Oksana. “Types of lingual behavior of kyiv schoolchildren”. Ukrainian Language, no. 2, 2013, pp. 56-67.
Danylenko, Andrii. “Hamlet, Hemlet or Hamljet: Pantelejmon Kulish’s Shakespeare in the critique of galician normalizers”. Ukrainian Language, no. 4, 2015, pp. 56-77.
Devdyuk, Ivanna. English literature in P.Kulish’s creative activity (Translations. Critical perception. Creative acquisition). PhD Thesis Abstract. Kyiv, 1999.
Dziuba, Tetiana. Literaturno-estetychna kontseptsiia Panteleimona Kulisha. PhD Thesis Abstract. Kyiv, 1999.
Dolzhykova, Tetiana. Language personality of Panteleimon Kulish. PhD Thesis Abstract. Kyiv, 2003.
Kovpik, Svitlana. Dramaturhiia Panteleimona Kulisha: dukhovni vymiry, problematyka, zhanrovyi diapazon. PhD Thesis Abstract. Kherson, 2005.
Kondratieva D. “The heritage of Kulish in modern dissertation researches”. Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University. Historical Sciences, no. 6, 2017, pp. 74-88.
Kumeda, Оlena. Idiodialect P. Kulish’s on a background of eastern Polissia dialect. PhD Thesis Abstract. Kyiv, 2011.
Mykhalchuk Oksana “”Language behavior” as a category of ukrainian sociolinguistics”. Language and society, iss. 5, 2014, pp. 28-39.
Moroz, Tetiana. The vocabulary of the Holy Script Books translations in the context of the Ukrainian literars language development in the second half of the XIX-th – beginning of the XX-th century. PhD Thesis Abstract. Chernivtsi, 2007.
Luchuk, Olha. “Panteleimon Kulish and Shakespeare: a 19th Century Translation Project”. Renesansni studii, iss. 16-17, 2011, pp. 262-84.
Oleksyn. Olga. “Reception of W. Shekspeare’s tragedy “Romeo and Juliet” in Ukrainian literature”. Research Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series «Philology» (Linguistics), no. 8(2), 2017, pp. 12-5.
Popovych, Yuliia. Vidtvorennia markeriv sotsialnoho statusu literaturnoho personazha v perekladi (na materiali ukrainskykh perekladiv brytanskykh khudozhnikh tvoriv XIX stolittia). PhD Thesis Abstract. Kherson, 2017.
Potebnja, Aleksandr. “Jazyk i narodnost'”. Potebnja A. A. Jestetika i pojetika. Moskva, Iskusstvo, 1976, pp. 253-85.
Serednytska A. “The difference between conceptual world image and language conceptualization of surrounding world”. Scientific Herald of International Humanitarian University. Series "Philology", no. 21(1), 2016, pp. 69-72.
Slobodyanyuk, Nataliia. Ukrainian National and Cultural Component in the Language of Art Historical Prose of Panteleimon Kulish. PhD Thesis Abstract. Kyiv, 2001.
Slovar ukrainskoi movy, edited by B. D. Hrinchenko. 4 vols. Kyiv, 1907–1909.
Slovnyk ukrainskoi movy, edited by I. K. Bilodid. 11 vols. Kyiv: Naukova dumka, 1970–1980.
Solomakha, Anzhelika. Vzaiemozviazok svitu, etnosu ta movy (do pytannia pro movnu kartynu svitu). enpuir.npu.edu.ua/bitstream/123456789/26328/1/Solomakha_117-120.pdf
Stepanov, Jurij. “Izmenchivij “obraz jazyka” v nauke XX veka”. Jazyk i nauka konca XX veka. Moskva, 1995, pp. 3-31.
Strikha, Maksym. Ukrainskyi khudozhnii pereklad: mizh literaturoiu i natsiietvorenniam. Kyiv: Fakt – Nash chas, 2006.
Tarasov, Vladimir. Osobennosti perevoda obrashhenij: na materiale nemeckogo i russkogo jazykov. PhD Thesis Abstract. Moskva, 2011.
Teterina, Olga. ““Homer of the Modern World" in the advance of Ukrainian literature (approach of P. Kulish to Shakespearian studies)”. Literaturoznavchi studii, iss. 1(2), 2015, pp. 239-56.
Teterina, Olha. Pereklad yak naukova problema v ukrainskii literaturno-krytychnii dumtsi XIX – pochatku XX st. (komparatyvnyi dyskurs). PhD Thesis Abstract. Kyiv, 2004.
Teterina, Olha. “Shekspir u Kulishevii kontseptsii postupu natsionalnoho pysmenstva (literaturno-krytychnyi kontekst)”. Renesansni studii, iss. 22, 2014, pp. 48-70.
Fedoruk, Oleksandr. Panteleymon Kulish and literary process in the Western Ukraine 60th – in the beginning of 70th years of 20 century. PhD Thesis Abstract. Lviv, 2002.
Fedunovych-Shved, Oksana. Leksyka perekladiv Mykoly Lukasha u zviazkakh iz kulturno-pysemnoiu tradytsiieiu ukrainskoi movy. PhD Thesis Abstract. Chernivtsi, 2008.
Franko, Ivan. Zibrannia tvoriv. 50 vols. Vol. 34. Kyiv: Naukova dumka, 1981.
Chernyshenko, Іryna. “The Factors of National Language World”. Images Formation Zhytomyr Ivan Franko State University Journal, iss. 32, 2007, pp. 158–62.
Shkorina, Inna. “National linguistic picture of the world: view of A. Potebnja”. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series “Philology”, iss. 74, 2016, pp. 43-6.
Danylenko Andrii. From the Bible to Shakespeare: Pantelejmon Kulish (1819-1897) and the Formation of Literary Ukrainian. Boston: Pace University 2016.

Завантаження

Опубліковано

2018-12-27

Як цитувати

“Національно-мовна поведінка П. Куліша як перекладача драми В. Шекспіра ‘Ромео і Джульєтта’”. Лінгвостилістичні студії, no. 9, Dec. 2018, pp. 141-62, https://doi.org/10.29038/2413-0923-2018-9-141-162.