Джерела національних перекладів Святого Письма: англо-український контекст

Автор(и)

  • Оксана Дзера Львівський національний університет імені Івана Франка, Львів, Україна

DOI:

https://doi.org/10.29038/2413-0923-2017-7-51-60

Ключові слова:

масоретські тексти, Септуагінта, латинська традиція біблійного перекладу, візантійська традиція біблійного перекладу, прототекст, авторизований переклад Біблії

Анотація

У статті визначено специфіку синхронних та діахронних англомовних та українських перекладів Святого Письма, зумовлену різницею їхніх прототекстів. Виокремлено джерела першого ряду, до яких відносимо масоретські гебрейські тексти й грецьку Септуагінту, доповнені кумранськими рукописами. У свою чергу, масоретські тексти та Септуагінта заклали основу для латинської (Західної) й візантійської (Східної) традицій перекладів Біблії, які актуалізувалися у джерелах другого ряду – Вульгаті та церковнослов’янському перекладі відповідно. До джерел третього ряду зараховуємо канонічні (авторизовані) для певної лінгвокультури переклади Біблії, які офіційно визнані Церквою і/або поширені серед вірян та мають високий коефіцієнт цитування в позабіблійному дискурсі. В англомовному світі такий статус має Біблія короля Якова (1611). В українській традиції складно виділити єдине джерело третього ряду, хоча його функції в різних перекладах виконували російський синодальний переклад, перша повна українська Біблія 1903 р. і переклад І. Огієнка.

Посилання

Барщевський Т. Переклади Біблії церковнослов’янською і українською мовами / Т. Барщевський // Міжнародний біблійний коментар, католицький та екуменічний коментар на ХХІ століття : у 6-ти т. / відп. ред. В. Р. Фармер. – Львів : Свічадо, 2017. – Т. 1. – С. 244−270.

Біблія з коментарями / гол. ред-упоряд. єп. В. Боєчко. – К. : Life Publishers International, 2006. – 2234 c.

Біблія. Книги Святого Письма Старого та Нового Завіту / [пер. Р. Турконяк]. –К. : Укр. Біблійне Товариство, 2013. –1213 с.

Брат Ришар из Тэзе. Дышит ли Святой Дух в несовпадении толкований и переводов? // Предание и перевод: Успенские чтения / сост. К. Сигов. – К. : Дух і літера, 2014. – С. 123–132.

Иваницкий В. Письмо Аристея к Филокриту (введение, перевод и комментарии) / В. Иваницкий // Труды Киевской духовной академии. – 1916. – № 7–8. – С. 153–198; № 9–10. – С. 1–37; № 11. – С. 198–225.

Ісаєвич Я. Острозька Біблія // Енциклопедія історії України : в 10 т. / редкол. : Смолій В. А (голова) та ін. ; Ін-т історії України НАН України. – Київ : Наук. думка, 2010. – Т. 7. Мл-О. – 728 с.

Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Статті. Публіцистика. Спогади про Михайла Москаленка / упоряд. М. Лабінський. – К. : Основи, 2011. – С. 295−323.

Отець Рафаїл Турконяк і переклад Острозької Біблії : інтерв’ю. Мистецька сторінка [Електронний ресурс] / спілкув. М. Крат. Режим доступу: http://storinka-m.kiev.ua/article.php?id=1047 (21.02.2017).

Пелікан Я. Я. Кому ж належить Біблія? Історія Святого Письма крізь століття : пер. з англ. – К. : Дух і літера, 2011. – 392 с.

Фрай Н. Великий код. Біблія і література / пер. І. Старовойт. – Львів : Літопис, 2010. – 362 с.

Чижевський Д. Історія української літератури (від початків до доби реалізму) / Д. Чижевський. – Нью-Йорк : Українська Вільна Академія Наук у США, 1956. – 511 с.

Шевченківська енциклопедія : в 6 т. / редкол. : М. Г. Жулинський (гол.). – К. : НАН України, Ін-т літ-ри ім. Т. Г. Шевченка, 2012.– Т. 1. – 744 с.

Юревич Д. Пророчества о Христе в рукописях Мертвого моря / Д. Юревич. – СПб. : Аксион эстин, 2004. – 254 с.

Campbell G. Bible. The Story of the King James Version 1611−2011. – New York : Oxford Univ. PressInc., 2010.– 354 р.

Cross F. M. The Contribution of the Qumran Discoveries to the Study of the Biblical Text // Qumran and the History of the Biblical Text / ed. by F. M. Cross, S. Talmon. – Cambridge, Massachusets; London : Harvard Univ. Press, 1975. – P. 278–292.

Fraser G. A Fetish for the Bible // The Guardian. 21.12. 2010.

Hoebner H. New Testament, Old Testament Quatations in the New Testament // Anchor Bible Dictionary / ed. by D. N. Freeman. – New York, 1992. CD ROM Edition, Logos Library System, 2.1.1997.

Lawton D. Faith, Text and History: the Bible in English. – Charlottesville : University Press of Virginia, 1990.– 203 р.

Martin F. Pour unt theologie de la lettre. L’inspiration des Écriture.– Paris : Les Editions du Cerf, 1996.– 492 p.

New King James Version. Preface. URL : http://www.bible-researcher.com/ nkjv.html#preface (03.11.2016).

Nida Е. A. Toward a Science of Translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. – Leiden : E. J. Brill, 1964. – 331 p.

Peters M. K. Septuagint // Anchor Bible Dictionary / ed. by D. N. Freedman. – New York : CD ROM Edition Logos Library System, 1992–1997. – № 2–1.

Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. – Oxford; New York : Oxford Univ. Press, 1992. – 538 p.

Завантаження

Опубліковано

2017-11-30

Як цитувати

“Джерела національних перекладів Святого Письма: англо-український контекст ”. Лінгвостилістичні студії, no. 7, Nov. 2017, pp. 51-60, https://doi.org/10.29038/2413-0923-2017-7-51-60.