Назви художніх творів та заголовки як перекладацька проблема (на матеріалах англомовної художньої літератури в перекладах українською)

Автор(и)

  • Тетяна Воробйова Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Луцьк, Україна
  • Людмила Смалько Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Луцьк, Україна

DOI:

https://doi.org/10.29038/2413-0923-2018-8-140-151

Ключові слова:

назва художнього твору, заголовок, креативний переклад, свобода перекладу, правильність і точність перекладу

Анотація

Предметом наукового дослідження у статті є креативні перекладацькі стратегії в перекладах назв художніх творів і заголовків. У центрі уваги взаємозв’язок таких аспектів, як креативність, свобода і правильність перекладу у процесі передачі конотативної і національно-культурної семантики заголовка. Детально проаналізовані сучасні наукові студії в галузі вітчизняного і зарубіжного перекладознавства. Дослідження здійснено на матеріалі англомовної художньої літератури в перекладах українською.

Посилання

Hrytsiuk, F. (1992). Obrazno-semantychnyi pidkhid do klasyfikatsii zaholovkiv [Figurative-semantic approach to the classification of headings]. Movoznavstvo, 2, 51–56.

Dal Roald. (2014). VDV (Velykyi Druzhnii Veleten) [Big Friendly Giant]. K.: A-BA-BA-HA-LA-MA-HA.

Kukharenko, V. A. (2002). Ynterpretatsyia teksta [Interpretation of text] (2nd ed). Odessa: Latstar. 2002. 92

Rebrii, V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern Conception of Creativity in Translation]. Kharkiv. 2012. 376 c.

Selindzher, Dzh. D. (2018). Lovets u zhyti: roman.. 3rd Kharkiv: Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvilia», 2018.

Shveitser, D. (2008). Teorija perevoda. Status, problemy, aspekty [Theory of Translation. Status, problems, aspects]. Moskva: Nauka.

Dahl, Roald. (1982). The BFG. New York: Farrar, Straus, and Giroux.

Gui, G. (1995). Das Wesen des Übersetzens ist kreativ. Babel, 41 (3), 129–139.

Guilford, J. P. (1967). The Nature of Human Intelligence. New York: McGraw-Hill, Inc.

Neubert, A. (1997). Postulates for a Theory of Translation. In Danks & al.: (pp. 1–24).

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon /Philadelphia /Adelaide: Multilingual Matters.

Nida, E. Charles R. Taber. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Publishers.

Pattison, A. (2007). Painting with words. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.

Salinger, J. D. (1958). The Catcher In the Rye. Harmondsworth: Penguin Books.

Viezzi, Maurizio. (2011). The translation of book titles. Theoretical and practical aspects. In Beyond Borders. Translation Moving Languages, Literatures and Cultures (pp. 183–195). Berlin: Frank & Timme.

Wallas, G. (1976). Stages in the Creative Process. In Rothenberg & Hausman (69–73). Reprinted from Wallas, G. (1926). The Art of Thought. London: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.

Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translational Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Завантаження

Опубліковано

2018-05-28

Номер

Розділ

ІСТОРІЯ ЛІНГВОСТИЛІСТИКИ ТА ЇЇ СУЧАСНА ПАРАДИГМА

Як цитувати

“Назви художніх творів та заголовки як перекладацька проблема (на матеріалах англомовної художньої літератури в перекладах українською) ”. Лінгвостилістичні студії, no. 8, May 2018, pp. 140-51, https://doi.org/10.29038/2413-0923-2018-8-140-151.