Лексико-семантичні трансформації в слов’янських перекладах текстів Лесі Українки як проблема міжкультурної комунікації

Автор(и)

  • Оксана Приймачок Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Луцьк, Україна

DOI:

https://doi.org/10.29038/2413-0923-2018-8-192-204

Ключові слова:

перекладознавство, слов’янські мови (українська, російська), міжкультурна комунікація, етнономінація, безеквівалентна лексика, лексико-семантична трансформація

Анотація

Статтю присвячено визначенню ролі лексико-семантичних трансформацій оригінального художнього тексту (твори Лесі Українки) при його перекладі близькоспорідненою російською мовою для досягнення ефективної міжмовної та міжкультурної комунікації. У роботі детально проаналізовано прийоми відтворення лексем з етнонаціональним змістом, слів-символів, українських реалій, фонової лексики, міжмовних часткових еквівалентів, омонімів і паронімів, лакун, експресивно-стилістичних компонентів. До найпоширеніших способів перекладу належать актуалізація російської лексеми з обмеженою сферою вживання, транслітерація (з елементами транскрипції), семантичні заміни (конкретизація, генералізація чи модуляція), антонімічне перефразування.

Посилання

Zhaivoronok, V. V. (2006). Znaky ukrainskoi etnokultury [Signs of the Ukrainian Ethnoculture]. Kyiv: Dovira. [in Ukrainian].

Kocherhan, M. P. (2006). Osnovy zistavnoho movoznavstva [The Basics of the Comparative Lingustics]. Kyiv: VC «Academia». [in Ukrainian].

Manakin, V. M. (2012). Mova i mizhkulturna komunikacia [Language and Intercultural Communication]. Kyiv: VC «Academia». [in Ukrainian].

Manakin, V. N. (2004). Sopostavitelnaja leksikologija [Comparative Lexicology]. Kiev: Znannia. [in Russian].

Ozhegov, S. I. (1986). Slovar russkogo jazyka [Dictionary of the Russian Language] (18 ed). Moskva: Russkij Jazyk. [in Russian].

Rylskyj, M. (1975). Mystetstvo perekladu: statti, vystupy, notatky [The Art of Translation: articles, speeches, notes]. Kyiv: Radianskyi Pysmennyk. [in Ukrainian].

Franko, I. (1976). Peredmova (do zbirky «Poemy») [Preface to the collection «Poems»]. In Franko, I. Zibrannia tvoriv [Collection of works]. (Vols. 1–50). (Vol. 5, pp. 7–9). Kyiv: Naukova Dumka. [in Ukrainian].

Cherednychenko, O. I. (2007). Pro movu i pereklad [On Language and Translation] Kyiv: Lybid’. [in Ukrainian].

Shmiher, T. (2009). Istorija ukrajinskoho perekladoznavstva XX storicha [The History of the Ukrainian Translation Studies of the 20th century]. Kyiv: Smoloskyp. [in Ukrainian].

Завантаження

Опубліковано

2018-05-28

Номер

Розділ

ІСТОРІЯ ЛІНГВОСТИЛІСТИКИ ТА ЇЇ СУЧАСНА ПАРАДИГМА

Як цитувати

“Лексико-семантичні трансформації в слов’янських перекладах текстів Лесі Українки як проблема міжкультурної комунікації ”. Лінгвостилістичні студії, no. 8, May 2018, pp. 192-04, https://doi.org/10.29038/2413-0923-2018-8-192-204.