Indywidualizacja stylu w ukraińskich przekładach wierszy ks. Jana Twardowskiego (na przykładzie zbioru poetyckiego “Trzeba iść dalej...”)

Автор(и)

  • Switłana Suchariewa Lesya Ukrainka Eastern European National University , Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки https://orcid.org/0000-0001-5039-582X (неавтентифікований)
  • Olga Jaruczyk Lesya Ukrainka Eastern European National University , Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки

DOI:

https://doi.org/10.29038/2413-0923-2020-12-203-211

Ключові слова:

transformacje przekładowe,, styl autora,, metoda porównawczej analizy tłumaczenia,, cechy stylistyczne,, nieprzekładalność.

Анотація

W artykule ukazano stylistyczne osobliwości poezji ks. J. Twardowskiego oraz ich odpowiedniki w przekładach ukraińskich zamieszczonych w dwujęzycznym tomie poetyckim wydanym przez T. Czernysz i S. Jermolenkę. Zbadane są sposoby stosowania środków stylistycznych wskazujących na poziom  przedstawienia w ukraińskich wariantach wierszy pełni autorskich obrazów. Zwrócono uwagę na metaforyzację bytu i przyrody, specyfikę syntaktyczną i interpunkcyjną dzieł Twardowskiego. Pojęcie “obraz” stało się głównym punktem odniesienia w analizie typowych i indywidualnych środków stylistycznych oraz rozbudowanych wyrażeń semantycznych.

Завантаження

Опубліковано

2020-02-29

Як цитувати

«Indywidualizacja Stylu W ukraińskich przekładach Wierszy Ks. Jana Twardowskiego (na przykładzie Zbioru Poetyckiego “Trzeba iść dalej. ”)». Лінгвостилістичні студії, вип. 12, Лютий 2020, с. 203-11, https://doi.org/10.29038/2413-0923-2020-12-203-211.