Indywidualizacja stylu w ukraińskich przekładach wierszy ks. Jana Twardowskiego (na przykładzie zbioru poetyckiego “Trzeba iść dalej...”)
DOI:
https://doi.org/10.29038/2413-0923-2020-12-203-211Ключові слова:
transformacje przekładowe,, styl autora,, metoda porównawczej analizy tłumaczenia,, cechy stylistyczne,, nieprzekładalność.Анотація
W artykule ukazano stylistyczne osobliwości poezji ks. J. Twardowskiego oraz ich odpowiedniki w przekładach ukraińskich zamieszczonych w dwujęzycznym tomie poetyckim wydanym przez T. Czernysz i S. Jermolenkę. Zbadane są sposoby stosowania środków stylistycznych wskazujących na poziom przedstawienia w ukraińskich wariantach wierszy pełni autorskich obrazów. Zwrócono uwagę na metaforyzację bytu i przyrody, specyfikę syntaktyczną i interpunkcyjną dzieł Twardowskiego. Pojęcie “obraz” stało się głównym punktem odniesienia w analizie typowych i indywidualnych środków stylistycznych oraz rozbudowanych wyrażeń semantycznych.
Посилання
Maifet, Hryhorii. “Retsenziia na kn.: Bokachcho Dzh. Dekameron”. Chervonyi shliakh, no. 2, 1930, pp. 252–8.
Rudyk, Dmytro. “Hainrikh Haine v novomu perekladi: [retsenziia]”. Zhyttia i revoliutsiia, kn. 10, 1930, pp. 105–124.
Twardowski, Jan. “Vybrani poezii”. Pereklad z pol. L. Demska. Vsesvit, no. 3–4, 2017, pp. 32–41.
Twardowski, Jan. Herbarii. Pereklad z pol. D. Matiiash. Kyiv: Hrani-T, 2008.
Twardowski, Jan. Shche odna molytva. Pereklad z pol. D. Matiiash. Kyiv: Hrani-T, 2009.
Uliubleni pereklady: poezii. Pereklad M. Strikha. Kyiv: Ukrainskyi pysmennyk, 2015.
Cherednychenko, Oleksandr. Pereklad – Kultura – Identychnist. Kyiv, 2017.
Olszewska, Małgorzata. Jan Twardowski. Antologia polskiej poezji od Średniowiecza do wieku XXI. culture.pl/pl/tworca/jan-twardowski.
Twardowski, Jan. Trzeba iść dalej czyli spacer biedronki. Treba ty dali abo prohulianka sonechka. Pereklad T. Chernysh i S. Yermolenko. Kyiv: Kairos, 2000.