Залежність ідіостилю перекладача від ідіостилю письменника
DOI:
https://doi.org/10.29038/2413-0923-2021-15-96-104Ключові слова:
художній переклад, семантична домінанта, інваріант, розмовний стиль, Веслав МисливськийАнотація
Ідіостиль перекладача художніх творів має підпорядковуватись ідіостилеві автора. Текст при перекладі завше зазнає змін внаслідок перекодуванням його на іншу мову. Незмінними мають залишатися особливості художнього тексту, які належать до семантичної домінанти, або ж до інваріанта. Інваріант включає в себе як формальні, так і значеннєві складові тексту. На прикладі тексту роману польського письменника Веслава Мисливського «Видноколо» визначено його інваріант, до якого передовсім віднесено стилістичні прийоми та мовні засоби, пов’язані зі стилізацією під розмовний стиль. Продемонстровано еквівалентні прийоми та засоби, застосовані в тексті перекладу для збереження семантичної домінанти.
Посилання
Myśliwski, Wiesław. Widnokrąg. Kraków: Wydawnictwo “Znak”, 2007.
References
Sydiachenko, Nataliia. “Suchasnyi khudozhnii pereklad z polskoi na ukrainsku movu. Typolohiia pomylok”. IX Mizhnarodnyi konhres ukrainistiv. Literaturoznavstvo. Zbirnyk naukovykh statei. Kyiv, 2018, pp. 346–54.
Sydiachenko, Nataliia. “The meaning of the lexeme widnokrąg as used by Wiesław Myśliwski in his eponymous nove”. Movoznavstvo, iss. 4, 2020, pp. 64–72.
Barańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. Kraków, 2004.
Bartmiński, Jerzy. “Styl potoczny”. Współczesnyj język polski, red. J. Bartmiński. Lublin: Wyd-wo Uniwersytetu M. Curie-Skłodowskiej, 2001, pp. 107–34.
Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa, red. E. Tabakowska. Kraków: Universitas, 2001, pp. 45–70.
Lipiński, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea, 2000.