Залежність ідіостилю перекладача від ідіостилю письменника

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.29038/2413-0923-2021-15-96-104

Ключові слова:

художній переклад, семантична домінанта, інваріант, розмовний стиль, Веслав Мисливський

Анотація

Ідіостиль перекладача художніх творів має підпорядковуватись ідіостилеві автора. Текст при перекладі завше зазнає змін внаслідок перекодуванням його на іншу мову. Незмінними мають залишатися особливості художнього тексту, які належать до семантичної домінанти, або ж до інваріанта. Інваріант включає в себе як формальні, так і значеннєві складові тексту. На прикладі тексту роману польського письменника Веслава Мисливського «Видноколо» визначено його інваріант, до якого передовсім віднесено стилістичні прийоми та мовні засоби, пов’язані зі стилізацією під розмовний стиль. Продемонстровано еквівалентні прийоми та засоби,  застосовані в тексті перекладу для збереження семантичної домінанти.

Опубліковано

2021-12-29

Як цитувати