Текстові лакуни міжслов’янського художнього перекладу в аспекті міжкультурної комунікації

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.29038/2413-0923-2019-11-65-78

Ключові слова:

лакуна, міжкультурна комунікація, художній переклад, близькоспоріднені слов’янські мови, елімінування лакун

Анотація

У статті виокремлено, класифіковано й описано текстові лакуни (культурологічні та власне мовні), що виникли в процесі міжслов’янського художнього перекладу як особливого різновиду міжкультурної комунікації. Матеріалом дослідження став роман М. Стельмаха «Чотири броди» та його переклад російською мовою. Встановлено, що лакуни етнокультурного плану найчастіше спричинені національно-специфічними реаліями, словами-символами, ономастичною лексикою, прецедентними образами українського фольклору і літератури. Власне мовні лакуни виникають при перекладі слів певних словотвірних чи граматичних класів, авторських новотворів, емоційно-оцінної лексики. Досліджено основні способи елімінування лакун, водночас наголошено на некомпенсованих лакунах у російському перекладі.

Завантаження

Опубліковано

2019-12-26

Як цитувати

«Текстові лакуни міжслов’янського художнього перекладу в аспекті міжкультурної комунікації». Лінгвостилістичні студії, вип. 11, Грудень 2019, с. 65-78, https://doi.org/10.29038/2413-0923-2019-11-65-78.