Типи коментарів у перекладах Лесі Українки оповідань Івана Франка
Анотація
У статті порушено проблему перекладацького коментування як можливого способу компенсації смислових втрат в українсько-російському художньому перекладі. Визначено коло безеквівалентних транслатем з етнокультурною складовою, які потребують особливих приміток перекладача. Проаналізовано основні типи, форми та функції коментарів, їх локалізацію в перекладі. З’ясовано, що чільне місце належить лінгвокраїнознавчому коментареві з мінімальним лексичним наповненням.
Ключові слова: слов’янські мови, художній переклад, перекладацький коментар, етнокультурна інформація, семантична компенсація.
Посилання