The Вook Titles as a Translation Problem (case study of the English Fiction Titles in the Ukrainian Translations)

Authors

  • Tetiana Vorobiova Lesya Ukrainka Eastern European National University, Lutsk, Ukraine , Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Луцьк, Україна
  • Liudmyla Smalko Lesya Ukrainka Eastern European National University, Lutsk, Ukraine , Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Луцьк, Україна

DOI:

https://doi.org/10.29038/2413-0923-2018-8-140-151

Keywords:

creativity, creative translation, freedom in translation, author's neologisms, heading, title, faithfulness of translation

Abstract

The article highlights the problems of the creative approach to translation activities. In this study, translation is considered both as a process and as a product or result of the creative translation. The emphasis is laid on the contemporary research in the field of psycholinguistics and the theory of translation, which laid the foundations for the new approaches to the interpretation of the translation process, problems of free translation and creativity. The author substantiates the essence of key concepts and provisions concerning the research problem: creativity, creativity and freedom of translation, fidelity of translation, neologism, title of the book, concept of reproduction in translation. The subleties of free translation and translational creativity are considered on the examples of the translation peculiarities of the English authors’ book titles translated into Ukrainian and neologisms. It is proved that freedom in the choice of linguistic and stylistic means of the target   language in translation contributes to the formation and development of translation creativity and helps a translator to achieve faithfulness in transferring concepts of the source language. The article suggests directions of further scientific research concerning the creativity of translation activities, including the degree of freedom and creativity in the translation of fantasy children’s literature, translation as a re-creative activity, plurality of translation as an implementation of the creative potential of the translator.

References

Hrytsiuk, F. (1992). Obrazno-semantychnyi pidkhid do klasyfikatsii zaholovkiv [Figurative-semantic approach to the classification of headings]. Movoznavstvo, 2, 51–56.

Dal Roald. (2014). VDV (Velykyi Druzhnii Veleten) [Big Friendly Giant]. K.: A-BA-BA-HA-LA-MA-HA.

Kukharenko, V. A. (2002). Ynterpretatsyia teksta [Interpretation of text] (2nd ed). Odessa: Latstar. 2002. 92

Rebrii, V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern Conception of Creativity in Translation]. Kharkiv. 2012. 376 c.

Selindzher, Dzh. D. (2018). Lovets u zhyti: roman.. 3rd Kharkiv: Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvilia», 2018.

Shveitser, D. (2008). Teorija perevoda. Status, problemy, aspekty [Theory of Translation. Status, problems, aspects]. Moskva: Nauka.

Dahl, Roald. (1982). The BFG. New York: Farrar, Straus, and Giroux.

Gui, G. (1995). Das Wesen des Übersetzens ist kreativ. Babel, 41 (3), 129–139.

Guilford, J. P. (1967). The Nature of Human Intelligence. New York: McGraw-Hill, Inc.

Neubert, A. (1997). Postulates for a Theory of Translation. In Danks & al.: (pp. 1–24).

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon /Philadelphia /Adelaide: Multilingual Matters.

Nida, E. Charles R. Taber. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Publishers.

Pattison, A. (2007). Painting with words. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.

Salinger, J. D. (1958). The Catcher In the Rye. Harmondsworth: Penguin Books.

Viezzi, Maurizio. (2011). The translation of book titles. Theoretical and practical aspects. In Beyond Borders. Translation Moving Languages, Literatures and Cultures (pp. 183–195). Berlin: Frank & Timme.

Wallas, G. (1976). Stages in the Creative Process. In Rothenberg & Hausman (69–73). Reprinted from Wallas, G. (1926). The Art of Thought. London: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.

Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translational Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Published

2018-05-28

Issue

Section

HISTORY OF LINGUISTICS AND ITS MODERN PARADIGM

How to Cite

“The Вook Titles As a Translation Problem (case Study of the English Fiction Titles in the Ukrainian Translations) ”. Linguostylistic Studies, no. 8, May 2018, pp. 140-51, https://doi.org/10.29038/2413-0923-2018-8-140-151.