Текстові лакуни міжслов’янського художнього перекладу в аспекті міжкультурної комунікації

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.29038/2413-0923-2019-11-65-78

Ключові слова:

лакуна, міжкультурна комунікація, художній переклад, близькоспоріднені слов’янські мови, елімінування лакун

Анотація

У статті виокремлено, класифіковано й описано текстові лакуни (культурологічні та власне мовні), що виникли в процесі міжслов’янського художнього перекладу як особливого різновиду міжкультурної комунікації. Матеріалом дослідження став роман М. Стельмаха «Чотири броди» та його переклад російською мовою. Встановлено, що лакуни етнокультурного плану найчастіше спричинені національно-специфічними реаліями, словами-символами, ономастичною лексикою, прецедентними образами українського фольклору і літератури. Власне мовні лакуни виникають при перекладі слів певних словотвірних чи граматичних класів, авторських новотворів, емоційно-оцінної лексики. Досліджено основні способи елімінування лакун, водночас наголошено на некомпенсованих лакунах у російському перекладі.

Посилання

Bykova, Gul'chera. Lakunarnost' kak kategorija leksicheskoj sistemologii. Blagoveshhensk, 2003.
Zhaivoronok, Vitalii. Znaky ukrainskoi etnokultury. Kyiv: Dovira, 2006.
Zorivchak, Roksolana. Realiia i pereklad. Lviv: Vydavnytstvo pry Lvivskomu universyteti imeni I. Franka, 1989.
Koloda, Svitlana. “Tekstovi lakuny yak markery spetsyfiky linhvokulturnoi spilnoty v romani A. Oza “Kufsa shkhora””. The World of the Orient, № 1, 2005, pp. 115–21.
Kocherhan, Mykhailo. Osnovy zistavnoho movoznavstva. Kyiv: VTs “Akademiia”, 2006.
Manakin, Viktor. Mova i mizhkulturna komunikatsiia. Kyiv: VTs “Akademiia”, 2012.
Manakin, Viktor. Sopostavitel'naja leksikologija. Kiev: Znannja, 2004.
Markovina, Irina, Sorokin, Jurij. Kul'tura i tekst: Vvedenie v lakunologiju. Moskva: GJeOTAR-Media, 2010.
Pryimachok, Oksana. “Types of Commentaries in Lesia Ukrainka’s Translations of Ivan Franko’s Short Stories”. Linguostylistic Studies, iss. 5, 2016, pp. 171–80.
Ter-Minasova, Svetlana. Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija. Moskva: Slovo/Slovo, 2000.
Stelmakh, Mykhailo. Chotyry brody. Kyiv: Dnipro, 1989.
Stel'mah, Mihajlo. Chetyre broda. Translated by N. Andrievskaja. Moskva: Sovetskij pisatel', 1983.

Завантаження

Опубліковано

2019-12-26

Як цитувати

“Текстові лакуни міжслов’янського художнього перекладу в аспекті міжкультурної комунікації”. Лінгвостилістичні студії, no. 11, Dec. 2019, pp. 65-78, https://doi.org/10.29038/2413-0923-2019-11-65-78.