Риси індивідуального стилю В. Бродового в перекладах циклу романів Дж. Мартіна «Пісня льоду й полум'я»
Ключові слова:
індивідуальний стиль перекладача, калькування, транслітерація, словоскладання, описовий перекладАнотація
У статті запропоновано комплексний аналіз і опис рис індивідуального стилю перекладача В’ячеслава Бродового при перекладі циклу романів Джорджа Мартіна «Пісня льоду й полум’я». Розглянуто застосування перекладацьких стратегій для вирішення завдання передачі національно-культурної специфіки мови першоджерела. Описано процес адаптування твору мовою перекладу із застосуванням різноманітних способів перекладу: транслітерації, калькування, словоскладання, описового перекладу.
Посилання
Золян, Сурен. От описания идиолекта – к грамматике идиостиля. Москва: Высшая школа, 1989.
Іваницька, Марія. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах. Чернівці: Книги ХХІ, 2015.
Комиссаров, Вилен. Современное переводоведение. Москва: ЭTС, 2002.
Мартін, Джордж. «Пісня льоду й полум’я». Переклад В. Бродового. Хата на тризубі. URL: http://ice-and-fire.in.ua/page/about/
Науменко, Анатолій. Перекладознавство. Миколаїв, 2014.
Словник української мови, за ред. І. К. Білодіда. В 11 т. Київ: Наукова думка, 1970–1980.
Тарасюк, Тетяна і Косик, Дарина. «Національно-мовна поведінка П. Куліша як перекладача драми В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта”». Лінгвостилістичні студії, вип. 9, 2018, с. 141-62.
Українська мова: енциклопедія, за ред. ред. В. М. Русанівського, і О. О. Тараненка. Київ, 2000.
Baker, Mona. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target, vol. 12, no. 2, 2000, pp. 241–66.
Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: Routledge, 2014.
Martin, George. Game of Thrones. London: Harper Voyager, 2014.
Webster’s II New College Dictionary. Boston – New York: Houghton Mifflin Company, 1995.